Sunday 13 October 2024

വജ്രം




The poem winds around the story of Lord Indra’s weapon, Vajram, which was powerful enough to kill one of the fiercest of Asuras, Vritra, who was born to take revenge upon Indra himself. Shaking up the entire universe, the fearsome Asura had risen from the sacrificial fires of Sage Twashta as he offered oblations seeking the boon of a son capable enough to avenge the death of his elder son, Vishwaroopa, at the hands of Indra.

Scared for his throne as well as his life, Lord Indra, sought protection from Lord Vishnu Who informed him that only Sage Dadhichi’s bones had the power to destroy the Asura. Upon Indra’s request, Sage Dadhichi willingly gave up his life so the Gods could use his bones to save the world from the Asura. And with these bones, which had the strength and power of the Sage’s penance, the divine artisan, Viswakarma, crafted the mighty weapon, Vajram. Eventually, Lord Indra wielded the Vajram to annihilate Vritra and the rest of the Asuras.

The literal meanings of the word vajram include ‘diamond’ and ‘thunderbolt’, both being the symbols of strength and power. The poet here says, “I am vajram” – the vajram that chopped down to pieces the Asuras as it would a grove of plantain trees. And he concludes, “I await Indra (or sathakratu, the one who has done a hundred Aswamedha sacrifices thus qualifying himself for the title of Indra) who has the power to bear me”. As you unravel the meaning of the poem, you realise that by 'vajram', the poet refers to the ‘the word’ and the craft of using ‘the word’.

Word is thought. It's knowledge. It's wisdom. Word is expression as well as manifestation. Word is will, and worship as well. Word is a statement, while it’s music too. It’s noise and also voice. Word is war, and, at the same time, it’s peace. It’s a moment in eternity. Word is the beginning. And it’s forever.

Indeed, who then is powerful enough to wield the most invincible of all weapons – the word? And who is strong enough to shield themselves from its impact?

M. S. Ajayan’s stoic style of presentation steers the narration steadily forward through the tongue-twisting lines.


SW · Vajram | K. T. Krishna Variar | M. S. Ajayan   PC: Vicki Hamilton - Pixabay

വജ്രം 

വജ്രമാകുന്നു 

     ശതക്രതു തൻ തീക്ഷ്ണ-

വജ്രമജയ്യം;

     ഋഷിയാം ദധീചിത-

ന്നസ്ഥിയാൽ തീർത്തൊരു 

    വിധ്വംസകമഹാ-

വജ്രം; തപോധനൻ 

     ത്വഷ്ടാവു തൻപുത്ര-

നിർദയനിഗ്രഹം ചെയ്ത 

     മഹേന്ദ്രൻ്റെ 

ശത്രുവുയിർത്തെഴു-

     ന്നേൽക്കുവാനുദ്ദീപ്ത-

യജ്ഞാഗ്നികുണ്ഡത്തി-

     ലാജ്യമർപ്പിക്കവേ,

ദിക്കുകളെട്ടും 

     വിറപ്പിച്ചു കൊണ്ടുണർ-

ന്നുദ്ധരിച്ചെത്തിയ 

     വൃത്രനാം ദൈത്യനെ,

നിഗ്രഹിച്ചോരുഗ്ര-

     വജ്രം; അസുരരെ 

ക്ഷുദ്രകദളീ-

     പ്രകാണ്ഡങ്ങൾ പോലവേ 

വെട്ടിനുറുക്കിയ 

     വജ്രം - അതാണു ഞാൻ!

വജ്രമാമെന്നെ-

     ദ്ധരിക്കുവാൻ കെല്പുള്ള 

വൃത്രാരിയെ പ്രതീ-

     ക്ഷിക്കുകയാണു ഞാൻ!


© 1969 KTK


Sunday 14 January 2024

Saturday 2 December 2023

സ്മൃതിപുരസ്കാരം


 

Today, December 3, is the first death anniversary of the poet. Shraddham, as per the Malayalam calendar, fell on November 24. After the Shraddham rituals were conducted at Chovvara, Ernakulam, the family proceeded to hand over the award, K. T. Krishna Variar Smruthipuraskaram, which was instituted in memory of Achhan (the poet), to the noted poet and literary critic N. K. Desam at the awardee's residence in the presence of a few friends and family of the poet.

Here are a few excerpts from the press coverage.


എറണാകുളം:  പ്രശസ്ത കവി എൻ കെ ദേശത്തിന് കെ ടി കൃഷ്ണ വാര്യർ പുരസ്കാരം സമ്മാനിച്ചു. കവിയുടെ അങ്കമാലി കോതകുളങ്ങരയുള്ള വസതിയിലെത്തിയാണ് കെ ടി കൃഷ്ണവാര്യരുടെ കുടുംബാംഗങ്ങൾ പുരസ്‍കാര സമർപ്പണം നടത്തിയത്. എൻ കെ ദേശത്തിന്റെ “ദേശികം” എന്ന കവിതാ ബൃഹദ് സമാഹാരമാണ് ഈ പുരസ്‍കാരത്തിന് തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടത്. മുപ്പതിനായിരം രൂപയും പ്രശസ്തിഫലകവുമടങ്ങുന്നതാണ് പുരസ്‍കാരം. കവിയും വിവർത്തകനും സാങ്കേതിക വിദ്യാ വിദഗ്ധനുമായിരുന്ന കെ ടി കൃഷ്ണവാരിയരുടെ സ്മരണക്കായി ഏർപ്പെടുത്തപ്പെട്ടതാണ് പുരസ്‌കാരം...

പന്ത്രണ്ടാമത്തെ വയസ്സിൽ കാവ്യരചന തുടങ്ങിയ എൻ.കെ. ദേശം 1973ൽ ആദ്യ സമാഹാരമായ അന്തിമലരി പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു. കന്യാഹൃദയം, അപ്പൂപ്പൻതാടി, ചൊട്ടയിലെ ശീലം, പവിഴമല്ലി, ഉല്ലേഖം, അൻപത്തൊന്നരക്ഷരാളി, എലിമീശ, കാവ്യകേളി, മുദ്ര, മഴത്തുള്ളികൾ, ടാഗോറിന്റെ ഗീതാഞ്ജലിയുടെ വിവർത്തനം എന്നിവയാണു പ്രധാന കൃതികൾ.

ഉല്ലേഖത്തിന് 1982ൽ ആദ്യ ഇടശേരി അവാർഡ് ലഭിച്ചു. മുദ്രയ്‌ക്കു 2007ൽ ഓടക്കുഴൽ അവാർഡും 2009ൽ കേരള സാഹിത്യ അക്കാദമി അവാർഡും ലഭിച്ചു.എൻ.കെ. ദേശം 2013ൽ സാഹിത്യത്തിലെ സമഗ്ര സംഭാവനയ്‌ക്കുള്ള ആശാൻ പുരസ്കാരത്തിന് അർഹനായി.ഇദ്ദേഹത്തിന്റെ ഗീതാഞ്ജലിക്കു 2017ൽ പരിഭാഷയ്‌ക്കുള്ള കേന്ദ്ര സാഹിത്യ അക്കാദമി അവാർഡ് ലഭിച്ചു.30 വയസ്സു വരെ പ്രണയ കവിതകൽ എഴുതിയ എൻ കെ ദേശം പിന്നീടു സാമൂഹിക, രാഷ്‌ട്രീയ ആക്ഷേപ ഹാസ്യത്തിലേക്കു തന്റെ രചനാരീതി മാറ്റുകയായിരുന്നു.

കവി നാളിതുവരെ രചിച്ച തെരഞ്ഞെടുത്ത കവിതകൾ ചേർത്ത് വള്ളത്തോൾ വിദ്യാപീഠം പ്രസിദ്ധീകരിച്ച് നാഷനൽ ബുക് സ്‌റ്റാൾ വിതരണം ചെയ്യുന്ന “ദേശികം” എന്ന സമ്പൂർണ്ണ കവിതാ സമാഹാരം വ്യാപകമായ അനുവാചക പ്രശംസ ഏറ്റുവാങ്ങിയ കൃതിയാണ്.......

Read more at: https://janamtv.com/80781283/ 




Tuesday 14 November 2023

ഭാവന




That moment when you rouse with a start from your dream. That moment when you abruptly wake up to your surroundings. That moment when you soar the sky of imagination and then suddenly crash to ground reality. The poem, Bhavana (Imagination), is like a waking up of this kind. However, that is but the superficial layer of the poem. Once you scratch the surface of the poem, you realise there is much more running deep within the lines.

The poet’s imagination is like a bird, rising from its nest and soaring into the heavens, crooning its birdsong. He sees kinnaras in pairs, singing and celebrating their joy, in the exquisite gardens of Indra. He watches the beauteous apsaras enjoying in the manas sarovar. He roams the sandy shores of Yamuna where Madhava is engaged in light-hearted exchanges with his gopikas.

As the poet is sailing the skies of his imagination, recreating magical mythological moments, he bumps into a fire-spitting, blood-sucking vampire. And he wakes up suddenly from his reverie. Only to see the Viking surging spaceward, in quest of the Mars. Clearly, the poet is instantly transported from the scriptures that he follows to the science that he believes in.

Surreptitiously covered amid the layers of the poem are the different facets of the poet. You see the romantic, the engineer, the technocrat and the philosopher in the poet vying with one another as you move from one line of the poem to the next. From literature to engineering, from poetry to spirituality, from scriptures to science, the poet had always indulged in a variety of subjects with great passion.

As a reader of the poet, and also as his daughter, on a personal note, I feel the poet’s versatility would have been his greatest advantage and his hardest challenge too. He must have been pulled in all directions by his deep interest in and constant inquiry into diverse topics.

Obviously, Sandhya, who herself has won laurels as a poet, academician and statistician, identifies with the poet as she gives herself up to the central theme and emotion of the poem.


SW · Bhavana | K. T. K. Variar | Sandhya E. | PC: JL G/Pixabay

ഭാവന 


പഞ്ജരമണിവാതിൽ 

     തുറന്നു-മൽഭാവന 

പഞ്ചമം പാടിപ്പാടി 

     വിണ്ണിലേയ്ക്കുയർന്നേറി.


കിന്നരമിഥുനങ്ങ-

     ളുത്സവമാഘോഷിക്കും 

സുന്ദരലതാഗൃഹ-

    മിയന്നൊരിന്ദ്രാരാമം;


അപ്സരസ്സുദതിമാ-

     രരയന്നങ്ങൾക്കൊത്തു 

ഹർഷകേളികളാടും 

     മാനസസരോവരം;


വല്ലവിമാരോടൊത്തു 

     മാധവൻ കളിയാടി-

സ്സല്ലപിക്കുമാ സ്വച്ഛ-

     യാമുനമണൽത്തീരം-

അങ്ങനെ നാകങ്ങളിൽ,

     പുരാണങ്ങൾതൻ തണ്ണീർ-

പ്പന്തലുകളിലെൻ്റെ  ഭാവന വിഹരിയ്‌ക്കേ,


അത്യുഗ്രമലറിക്കൊ-

     ണ്ടാവിതുപ്പിക്കൊണ്ടെത്തും

രക്തയക്ഷിതൻമെയ്യിൽ 

     മുട്ടിപ്പോയ്; ഉണർന്നു ഞാൻ.


കൺതുറന്നപ്പോൾ കണ്ടേൻ 

     കുജനെത്തേടിത്തേടി 

പ്പൊങ്ങുന്ന 'വൈക്കിംഗ്' - എൻ്റെ 

     ഭാവന നുറുങ്ങിപ്പോയ്.   


© 1959 KTK


Saturday 14 October 2023

മതിൽക്കെട്ടുകൾ




This poem, Mathilkkettukal (Walls), speaks about barriers – the kind that divides people who yearn to be together in love. Perhaps the origins of these social barriers can be traced back to the beginnings of civilization itself with all its norms – written and unwritten.

Social barriers that are meant to keep up the society’s norms never really give way with time. They just take up different forms and names. Ironically, what cannot be changed through human intervention can be brought down only through persevering human emotion. And the agony of viraha (separation) have stood the test of time. It remains as intense as ever. Changing times, beliefs, and lifestyles have not made even the slightest dent in it. Poets and lyricists thrive on it, for viraha and verse complement as well as vie with each other in rendering beauty to poetry and music. Nostalgia is a close contender.

In this poem, the poet describes the wall as one built of the agony of millions of young hearts. One wonders if the poet is subtly referring to political partitions as well, such as the Berlin Wall. Countless are the stories of lovers who were torn apart by such divisions. Their love, though, couldn’t be restrained by strong walls and closed borders.

Here, the poet invades such a wall with a barrage of metaphors! They breach the concrete wall of separation, uniting the lovers symbolically. The beloved’s heartbeats reverberate within the lover’s mind. Her tears rise up as clouds to rain nectar upon him. Her sorrowful sighs raise surging waves in his heart’s ocean. The lover consoles his beloved (or maybe himself?) that their love, in its torrential flow, will ultimately make its way through man-made walls however inviolable they may be. They will be shattered by the raging storms of the lovers’ torment. And, eventually, the walls will soak and crumble in their tears. Until that day, their love will prevail.

Das’ rendition brings out the pathos in the poem. His full-throated singing resounds the resilience and echoes the hope of all estranged lovers who yearn to unite, prevailing over all systems, surviving obstacles, and persevering in love.


SW · Mathilkkettukal | K. T. K. Variar | Das M. D. | PC: Berlin Wall by Bernd Scheumann/Pixabay

മതിൽക്കെട്ടുകൾ 


എണ്ണമറ്റ യുവപ്രാണ-
     നോവുകളാൽ പടുത്തൊരി-
ക്കന്മതിൽക്കെട്ടബലെ! നാം 
     ഇടിച്ചുമാറ്റാം 
വിണ്ണിലോളമുയർന്നേറി,
     പ്രതിഷേധമുദ്രകാട്ടി 
നിന്നിടുമീ മതിൽക്കെട്ടി-
     ന്നിരു പുറത്തും 
തമ്മിൽ കാണാൻ, സല്ലപിക്കാൻ,
     പുഞ്ചിരിക്കാൻ കൊതിയേന്തി 
നമ്മളങ്ങിങ്ങിരിക്കുന്നു 
     തേങ്ങൽ വിഴുങ്ങി.
എത്ര മതിലുയർന്നാലു-
     മുൾക്കാതിൽ വന്നലയ്ക്കുന്നി-
തുച്ചൈസ്തരം തവ ചിത്ത-
     സ്പന്ദങ്ങളെല്ലാം 
നിൻ നയനമുതിർക്കുന്ന 
    ബാഷ്പനീരാ വാനിലേറി-
പ്പൊന്മേഘമായ് പൊഴിക്കുന്നി-
     തെന്നിലമൃതം.
തപ്തമാം നിൻ നിശ്വാസങ്ങൾ 
    തെക്കൻകാറ്റിലൂടെ വന്നെൻ 
ചിത്താബ്ധിയിൽ കല്ലോലങ്ങ-
     ളിളക്കിടുന്നു.
ഉത്തുംഗമാം പ്രതിബന്ധം 
     പർവ്വതങ്ങൾ നിയതിയും 
മർത്ത്യനുമൊത്തെത്രയെത്ര-
     യുയർത്തിയാലും.
അനിരുദ്ധപ്രണയത്തിൻ 
     നിർഝരികളവയിലു-
മനുവേലമുറവുകൾ 
     ചമച്ചീടുന്നു.
അന്തരീക്ഷമെത്ര വലി-
     ച്ചകറ്റിലും മൃദുപ്രേമ-
ശൃംഖല തൻ കണ്ണികളോ 
     മുറുകീടുന്നു.
നമ്മളെന്നുമുതിർക്കുമീ-
     ത്തപ്തബാഷ്പപ്രവാഹത്തിൽ 
കന്മതിൽക്കെട്ടിതു സർവ്വം 
     കുതിർന്നുപോകും.
നമ്മളുടെ നിശ്വാസങ്ങൾ 
    പ്രചണ്ഡമാം കൊടുങ്കാറ്റാ-
യിമ്മതിൽനിരകളാകെ-
     ത്തകർത്തിടിക്കും.
നെടുവീർക്കാം കണ്ണീർവാർക്കാ-
     മനുദിനം സഖീ! നമ്മൾ 
നെടിയൊരീ മതിൽ മണ്ണി-
     ലടിയുവോളം.

© 1990 KTK

[PC: Berlin Wall by Bernd Scheumann/Pixabay]


Friday 15 September 2023

വേനലിൽ ഒരു മഴ




Love. It has many gradients and variants. No love is as sweet as anticipated love. No love is as intense as unrequited love. No love is as painful as lost love. And love is at its dearest when you hold on to it even as you know it’s slipping away.

In this poem, venalil oru mazha (A Rain in Summer) – yes, a clichéd title, and we have read umpteen pieces of writing of all genres under that title – we surprisingly see a poet who does not welcome a midsummer rain, but who, rather, is in a hurry to shut himself in and away from it. Not for him the world’s much-awaited joy of getting wet and soaked in the rain. Not for him the music of rainfall and the drumbeats of thunder. Not for him the heady sweetness of petrichor. And not for him the after-shower puddles and paper boats.

Here, the poet urges his lover to close the glass doors and windows tight as the day sinks, its wings burnt in the heat of the weather.  In a lightning flash, the sapphirine clouds, he says, break into tears. Perhaps they recall a wintry, full-moon night from the past. The silken quilts, which the lovers had cherished, are now thoroughly wet and sodden. The barrens they ever so secretly buried in their hearts are flooded in the heavy downpour. Their crystal vases have upturned in the wind and shattered. The nectar of fond memories spills and spreads all over the ground. He implores his lover, yet again, to seal and fasten the windows and doors of their glass manor.

Wind-swept and rain-drenched in the imageries of the poem, the reader realises that the poet is trying to hold on to his love, or what’s left of it, lest it gets washed away in the thunderstorms of his own despair and the deluge of his own tears.

K. A. Sudarsana Kumar’s rendition plainly conveys, as it should, the desperation and anguish in the poem.


SW · Venalil Oru Mazha | K. T. Krishna Variar | K. A. Sudarsana Kumar | PC: FelixMittermeier/ Pixabay

വേനലിൽ ഒരു മഴ


കൊട്ടിയടയ്ക്കു ജനലുകളോമനേ! 

മുദ്രിതമാക്കുകിച്ചിൽക്കവാടങ്ങളെ.

ഉഗ്രനിദാഘതാപത്തിൽ പകൽപ്പക്ഷി 

പത്രങ്ങൾ കത്തിക്കരിഞ്ഞു പതിക്കവേ,

ഏതോ ശരൽക്കാലചന്ദ്രിക പൂത്തൊരു 

നീലനിശീഥിനിതന്നോർമ്മകളുമായ് 

ഇന്ദ്രനീലങ്ങളാം മേഘങ്ങളിന്നിടി-

മിന്നലോടൊത്തെത്തിയശ്രുവർഷിക്കവേ,

ഒക്കെ നനഞ്ഞു കുതിർന്നുപോയിങ്ങു നാം 

ഭദ്രമായ് സൂക്ഷിച്ച പൂംപട്ടുമെത്തകൾ.

ഈ വർഷപാതത്തിൽ മുങ്ങി രഹസ്യമായ് 

മാറിലൊളിപ്പിച്ചൊരീ മണൽക്കാടുകൾ.

കാറ്റിൻ കരങ്ങളിലൂയലാടിത്തകർ-

ന്നാച്ചില്ലുപാത്രങ്ങൾ പൊട്ടിപ്പിളർന്നുപോയ്.

ആദ്യസ്‌മൃതികളാൽ മാധുരിവായ്‌ച്ചൊരു 

മാധ്വീരസം ചോർന്നു മണ്ണിലൊലിച്ചുപോയ്.

കൊട്ടിയടയ്ക്കൂ ജനൽ കവാടങ്ങളും 

മുദ്രിതമാക്കുകിച്ചില്ലണിമേടയും.

© 1990 KTK

[Photo Courtesy: Pixabay – FelixMittermeier]


Tuesday 15 August 2023

കുടകിൻ്റെ മകൾ


This poem, Kutakinte Makal (Daughter of Coorg), mirrors the reflections of Lopamudra, wife of Sage Agastya. According to ancient Vedic literature, she had secured a promise from the Rishi that he would not leave her by herself for prolonged periods of time. However, once it so happened that he continued to be engaged with his disciples for long hours even after he had completed his discourses. Disappointed with her husband breaking his word, she disappeared into the earth as River Guptagamini, only to reappear as Kaveri at Bhagamandala and continue eastward to merge with the ocean. The story up until here is implied in the poem.

The ancient legend of the river, along with its divine significance through the ages and its current plight which is the stark reality of the day, becomes the inspiration for the poem. The short narrative of the poem flows quickly through time, like a river. The protagonist of the poem is, of course, River Kaveri.

Relishing the harvests and revelling in the Sankranti, Lopamudra is the daughter of Coorg and the beloved child of the Sahyadri. As wife of Sage Agastya, one day she furiously walks away, or rather, flows away, from her husband following his failure to keep his own word. As a river, she re-emerges to feed and nourish "her children" who – alas! – mercilessly contend with each other in contaminating her. And this leaves her with no choice but to die away slowly, gradually sinking into the lap of the earth where she would rest in peace.

Here’s a rendition by Smitha Keeran Warrier, echoing the pathos of Guptagamini who journeys through the ages, right from the hills, down the vales and into the ocean, all the while anxious that she may have to lose herself all over again.


SW · Kutakinte Makal | K. T. Krishna Variar | Smitha Keeran Warrier | PC: Bishnu Sarangi 

കുടകിൻ്റെ മകൾ 


'പുത്തരി', സംക്രാന്തിയും 

     നുകർന്നു കുടകിൻ്റെ 

പുത്രിയായ്, സഹ്യാദ്രിത-

    ന്നോമനക്കിടാവായി,

ലോപാമുദ്ര ഞാൻ, പിന്നെ 

     ഗുപ്‌തഗാമിനിയായി 

നാഥനാമഗസ്ത്യൻ തൻ 

     വാഗ്ദാനം ലംഘിച്ചപ്പോൾ,

പിന്നെയും കാവേരിയാ-

     യവതീർണയായ് നീറും 

പൊന്നുമക്കൾക്കായ് നീരും 

     കുളിരും പകർന്നേകാൻ.

ഇന്നെന്നിൽ വിഷം ചേർത്തു 

     ക്രൂരമാനസർ മക്ക-

ളന്യോന്യം കലഹിച്ചെ-

     ന്നുണ്മയെത്തളർത്തുമ്പോൾ,

ഗുപ്‌തഗാമിനിയായ് ഞാൻ 

     മറയുന്നിതാ വീണ്ടും 

പൃഥ്വിതന്നടിത്തട്ടിൽ 

     ശാശ്വതശാന്തിക്കായി!   


© 1991 KTK


വജ്രം

The poem winds around the story of Lord Indra’s weapon, Vajram , which was powerful enough to kill one of the fiercest of Asuras, Vritra, wh...